• Skip to main content
  • Skip to secondary menu
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
Irish America

Irish America

Irish America

  • HOME
  • WHO WE ARE
    • ABOUT US
    • IRISH AMERICA TEAM
  • IN THIS ISSUE
  • HALL OF FAME
  • THE LISTS
    • BUSINESS 100
    • HALL OF FAME
    • HEALTH AND LIFE SCIENCES 50
    • WALL STREET 50
  • LIBRARY
  • TRAVEL
  • EVENTS

Roots: That’s Not an Irish Name!

By James G. Ryan

July August 1993

June 17, 2026 by Leave a Comment

Names such as Kelly, Murphy, O’Brien and Ryan are distinctively Irish and are widely known to be so. However, there are many names which are Irish but this fact is far from obvious. Names such as Holland, King, Waters, Rabbitte, Woods, Smith, Kidney, Bird, Salmon, Moore, Traynor, Moss, Fox and Dean and many others can be of Irish origin due to some strange evolutions of language and phonetics which are described below.

Irish names are basically of three types.

There are the Gaelic names, most of which would originally have been prefixed by an “O” or a “Mac” which are now usually anglicized into a close derivation of their Gaelic form (but not always as we will see; The Norman names which were introduced into Ireland after the 12th Century Norman invasion. These are commonly characterized by the prefix “De” or “Fitz” (son of from the French Fils). Names like Delany and Fitzgerald are very characteristically Irish, although their origins are not Gaelic.

Finally there are the names derived from the other peoples who were introduced into Ireland at various times. Most numerous of these, of course, are English names introduced during various plantations and otherwise. These are mainly found in the North of Ireland, which was the most extensively planted, but are also found everywhere. There are also Palatine names (from a small plantation with German settlers from the Rhine Palatine) such as Shouldice, Switzer and Ruttle; and Huguenot names (of French origin) such as Lefanu, Lefroy, etc.

The process of translation of Gaelic names into English has produced some of the strangest Irish names.

Translation usually took the form of a phonetic rendition of the Gaelic “sound” into English spelling. Clerks preparing official documents were often unfamiliar with Irish and therefore imposed this change. Thus O’Domhnaill became O’Donnell, Mac Carthaigh became McCarthy, O’Riain became Ryan, etc. However, other names have not had such an obvious treatment, for instance McElwee is the anglicized form of Mac Giolla Buidhe, Sexton is the anglicization of O’Seasnan (a similar name is found in England, but Irish Sextons are generally from the above origin); Collins is the anglicized form of O’Coileain; Moore or O’Moore is from the Gaelic O’Mordha.

A further complication arises when the “O” or “Mac” is dropped, as they commonly were during the periods of the 18th and 19th century when being obviously native was not advantageous.

Many of the families who had dropped their predix during these periods restored them again in the latter end of the 19th century when the Gaelic revival movement was active. With some names, however, the prefix did not sit well, and the prefix has hardly been restored at all.

For instance, it is rare to find a Carthy, Manus or Allister since all of these names invariably have a Mac prefix, as does McGuire, McNamara and McMahon. The Ryans, Murphys, Kellys, Doyles, Donnelly, Foleys, Hogans and many others have generally not restored the O prefix which was originally theirs.

A further cause of name variation was the process of translation (often incorrectly) of Gaelic names into English. This was done to make the names more English-sounding. The many Smiths in County Cavan, for instance, are almost all originally McGowans or O’Gowans, Gabhan being the Gaelic for blacksmith. Similarly, the many Fox families are derived from translations of names like O’Sionnach, which can be translated as “fox.” Many of these translations are completely incorrect in regard to the original meaning of the Gaelic name. Thus the name Bird derives from the Gaelic name McEneany or Heany from the fact that part of the name ean resembles the Gaelic word for a bird. Similar pseudo-translations have led to the names Kidney (from the Gaelic O’Dubhain, which resembles the word for a kidney); Oates (from the Gaelic O’Cuirc, which is also translated phonetically into the name Quirke); Peoples (from the Gaelic name O’Duibhne, which resembles Daoine, the Gaelic word for people; Rabbitte (from the Gaelic O’Cunneen); Woods (from various Gaelic roots such as Quill, which resembles Coill—-the Gaelic for a wood, and also from other names which sound like various types of wood); Waters (from the Gaelic O’Fuarisce-uisce being the Gaelic for water); and Salmon (from the Gaelic O’Bradan).

Another process of change was to convert Gaelic names into English names or words which sounded somewhat similar. Thus the Irish Byrne became the English or Scottish Burn, Downey became Downing, Quirke became Kirk, the Gaelic O’Maoileidigh became Melody. Some branches of the Lehanes and Lynes became the English Lane, the Gaelic O’ Maolbhearaigh became Mulberry, and the Gaelic O’ Cofaigh became Coffey.

Add to all of this confusion, the extra complications which must have arisen when emigrant families arrived at immigration ports and had their names taken by clerks of varying nationalities, and you may start to appreciate the variety of names that the Irish are blessed with.

 

 

Editor’s Note: This article was originally published in the July August 1993 issue of Irish America. ♦

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Highlights

News
Articles and stories from Irish America.....
MORE

Hibernia
News from Ireland and happenings in Irish America.....
MORE

Those We Lost
Remembering some of the great Irish Americans who have passed.....
MORE

Slainte!
Discover Irish ancestry, predilections, and recipes.....
MORE

Photo Album
Irish America readers share the stories of their ancestors....
MORE

More Articles

  • The Stones of Gallarus or Two Pounds For a Pint

    The Stones of Gallarus or Two Pounds For a Pint

    Survival, we are told, is the first law of nature. If so, the Irish are the most law-abiding citizen...
  • Black '47

    Black '47

    Rabble-Rousers with a Social Conscience "Free Joe Now," the song by Black 47, the Irish American...
  • Hibernia

    Hibernia

    When Emmetsburg, a small mid-western town in lowa, undertook the task of refurbishing their stat...
  • Blazes Boylan

    Blazes Boylan

    In the last issue we reported on the 26-year-old Irish American woman from Long Island, Annie McCa...

Footer

Follow Us

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Twitter
  • YouTube

Subscribe

  • Subscribe
  • Give a Gift
  • Newsletter

Additional

  • Advertise
  • Contact
  • Terms of Use & Privacy Policy

Copyright © 2026 · IrishAmerica Child Theme on Genesis Framework · WordPress · Log in